Я уже какое-то время работаю над переводом книжки, которая стала своего рода испытанием для моего английского языка и знаний о теории тестирования. Там часто упоминаются термины из социальных наук, что для меня (человека с техническим образованием в N-м поколении) довольно сложно в плане восприятия. Тем более неприятным было открытие (после основательного копания в основах теории тестирования) того, что социальные наукиочень глубоко пустили корни в тестирование.
Но не суть.
Суть в том, что в книге, которую я сейчас перевожу, довольно часто используется слово "serendipity", которое на русский можно перевести как "интуитивная прозорливость". В переведенном тексте данная конструкция на русском выглядит весьма некрасиво, но все равно почитайте об этом явлении - это действительно интересно.
Если коротко, то "интуитивная прозорливость" это способность, делая глубокие выводы из случайных наблюдений, находить то, чего не искал намеренно. Т.е. человек, достаточно долго и глубоко занимавшийся наблюдениями или изучениями явления может в определенный момент сделать открытие, касательно этого явления. Просто потому, что он к этому был готов.
История знает много таких открытий - открытие пеницилина, рентгеновского излучения, силы тяжести или взаимосвязи электричества и магнетизма.
Как говорил Луи Пастер: "Случай благоприятствует только подготовленным".
Это не удача, но счастливый случай все же понадобится. И это самое настоящее открытие - то, что делает тестирование таким интересным занятием.
Инстинктивная прозорливость или все таки
ОтветитьУдалить"интуитивная прозорливость"? и может быть можно заменить все словом Интуи́ция (позднелат. intuitio — «созерцание», от глагола intueor — пристально смотрю) — чутьё, проницательность, непосредственное постижение истины без логического обоснования, обоснованное на воображении, эмпатии и предшествующем опыте.
(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%98%D0%BD%D1%82%D1%83%D0%B8%D1%86%D0%B8%D1%8F).
Нет, не интуиция, а именно работать работать работать и только самым трудолюбивым повезет:
ОтветитьУдалить(http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D0%B4%D0%B8%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C)
"serendipity", которое на русский можно перевести как "ИНТУИТИВНАЯ прозорливость".
ОтветитьУдалитьтоесть ты хотел сказать Инстинкти́вная? И все таки в переводе книги, я считаю,лучше использовать СЕПЕНДИПНОСТЬ так как читатель сразу поймет, что он не понимает этого слова разберется с ним а потом уже с тем что написано в книги об этом. (так как сделала я. тоесть впера сделала неправильные выводы.)
Да, так, тоже можно.
ОтветитьУдалитьНу я еще не решил какой вариант стоит использовать. Обе прозорливости не торт, да и серендипность режет ухо. Но ее, возможно, и оставлю, именно по этому поводу. Спасибо за совет.